|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 {" o$ ?. o H. f1 T+ Y$ g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ n) J% I7 z. D i+ O ) Y# C. a, i# d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) O0 s* a) f5 I - o7 L' W5 [7 J& f# [
遗憾,我给不了任何回答。( J( E3 h: f0 h. R) |% Z0 l; P
+ f' }: \$ m4 t( ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! Z: L* _$ W: x8 x0 u: G z
: ]# g. d1 l4 A5 u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% Q0 i7 L3 ~7 m% [
. B& u5 ~/ D* G- G7 I) {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 `# {( n& }* @( R/ c
2 m' l% _/ r7 k, ~- k: W# U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 z* S1 H. x3 g / m9 a# |9 E5 v6 v9 I$ ^$ _+ ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 f! A7 \5 ?) ^ * c9 s& b: y a# v7 G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- \: v$ D; \: L) E
$ o" D5 t9 d% v+ }7 X5 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* P3 V7 x8 o7 C$ l7 M7 b
! E; {$ s" f" p! b7 j! O. i, o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 N1 e; g% n! Q' I : G- u+ ^, f4 U3 n/ t" ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, y. R1 F3 h& j4 v4 x& ]8 z) B
9 }& D7 d; K2 ]+ v, W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 A, v$ i* `/ t0 u3 I& R/ ?
3 ?( a* s, L D5 m" L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 v6 [2 G. F6 l* U# z. f+ \6 V 0 \5 o8 m* [3 P, r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; Z( f" ]& u, f9 {. \
7 _, Q4 j6 Z( f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& n0 a" \6 q9 m- Z+ q. E # a7 Z+ F" d& h' s U4 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% K1 W& h+ u. x# D 7 C7 C# x# v9 J/ o4 a& ]3 K' j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 Z& D1 o0 T8 Q# y 6 D2 Y0 X+ d" `, F& |9 ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 r8 I- i6 G+ a4 ?
|
|